You're viewing as a guest. Sign in to save progress and pick up where you left off.
Step 7 of 7~8 min read
Reflection: Your Own Linguistic World
What does your language make easy to think, and what does it make hard?
Prompts to consider
- Every language has gaps where other languages have words. Think of an experience, feeling, or concept that you regularly have but struggle to name in your native language. (The German *Schadenfreude* is famous for being adopted into English precisely because English lacked it.) What does the absence of a word for your experience do to your relationship with it? Do you find it harder to notice, communicate, or process the experience without a ready label?
- Cassin argues that dwelling in the difficulty of untranslatables is itself a philosophical practice, that the places where translation fails are where you learn the most. Think of a word from another language that you have encountered and found genuinely illuminating, not because it named something new but because it named something you already knew but had never been able to say cleanly. What did having that word change? Did it change your experience, or just your ability to talk about it?
- The ==fusion of horizons==: genuine cross-cultural understanding enlarges your own conceptual world rather than just translating the foreign into familiar terms. Think of an encounter with another culture's way of doing things (food practices, relationship norms, ways of grieving, ideas of work) that genuinely challenged an assumption you held without knowing you held it. What did you discover about your own 'language' from that encounter? What did you realize your own culture had made invisible to you?
Write at least a few sentences, then you can request feedback or mark this step complete.